Featured

CONVOCATORIA EURODRAM 2021/2022

Para textos escritos en castellano o gallego (idioma original) 

Comité Castellano y Gallego

Hasta el 31 de diciembre del 2021, está abierta la convocatoria para la recepción de obras dramatúrgicas escritas en castellano o gallego. El objetivo principal de la convocatoria es promover la visibilización de obras dramatúrgicas. Para ello, el comité se encargará de la difusión en el mundo profesional de los textos seleccionados a través de su edición, así como de la realización de una presentación escénica.

EURODRAM está dirigido a beneficiar a las personas de las zonas lingüísticas de la red Eurodram (http://eurodram.org/), esto es, Europa, el Mediterráneo y Asia Central. Dentro de dichas zonas, el idioma del texto es el punto de referencia principal, con independencia de la nacionalidad o el lugar de residencia del dramaturgo/a. 

Solo el/la dramaturgo/a original de la obra puede enviar textos a esta convocatoria. La fecha límite para enviar los textos es el 31 de diciembre del 2021. Podrán ser textos publicados o textos inéditos escritos después del 1 de enero de 2018. La selección se anunciará el día 15 de marzo del 2022.

Proceso de selección: Se seleccionarán los tres textos que más puntos consigan durante el proceso de lectura del comité, que se realizará en dos fases.

Los textos se presentarán con plica o seudónimo, nunca con el nombre del autor en el archivo del texto. Se enviará un correo único a los coordinadores del Comité Castellano y Gallego: David Ferré d.ferre@actualites-editions.com y Víctor Velasco vvdl12@yahoo.es con el asunto “CONVOCATORIA EURODRAM 2021/2022”.  

En dicho correo deberá haber una carpeta con el nombre PLICA y FICHA TÉCNICA y un documento en pdf con el texto íntegro, sin que aparezca en él ninguna referencia al autor del mismo. Estas deben estar omitidas, sustituidas por un pseudónimo o tachadas en el caso de que se trate de un texto editado para una publicación. 

En la carpeta con el nombre PLICA y FICHA TÉCNICA habrá dos documentos, también en pdf: 1. La ficha técnica rellenada que se puede descargar aquí. 2. La plica, documento en el que se relaciona el título de la obra, o el pseudónimo con el autor real. 

Cualquier participante que no cumpla con las indicaciones anteriormente explicadas podrá ser excluido de la participación en la convocatoria sin aviso. 

Una vez enviado el correo, cada participante recibirá, en el plazo de 10 días, un correo de confirmación de su participación en la convocatoria. Si después de esos 10 días, no se ha recibido la confirmación, se ruega volver a ponerse en contacto con los coordinadores del comité, David Ferré y Víctor Velasco.

Más información general en: http://eurodram.org/

Comité Castellano y Gallego: https://eurodramcasgal.wordpress.com

Contacto con la Coordinación General de la red: contact@eurodram.org

Sitios de interés:

AAT: http://www.aat.es

Contexto Teatral: http://www.contextoteatral.es

Muestra de Alicante: http://www.muestrateatro.com

Traducciones seleccionadas convocatoria 2020/2021

★ Granada, de Yanis Kalavrianós, traducida del griego por Cristina Mayorga
★ Las cosas que llevas contigo (Τα Πραγματα Που Παιρνεις Μαζι / The things you take with you), de Andrèas Flouràkis, traducida del griego por Cristina Mayorga
★ Antígona. Un requiem (Antigone. Ein Requiem / Antigone. A requiem), deThomas Köck, traducida del alemán por Antonio Mauriz

Convocatoria 2019/2020

page1image60380656

Convocatoria Eurodram 2020 / 2021 Textos traducidos – traducciones Comité castellano & gallego

Hasta el 31 de diciembre del 2020, está abierta la convocatoria de textos dramatúrgicos (teatro) traducidos-traducciones de la red Eurodram. Este año, el comité castellano-gallego seleccionarán obras traducidas-desde uno de los idiomas de la red (http://eurodram.orgal castellano o gallego.

El idioma del texto es el punto de referencia principal con independencia de la nacionalidad o el lugar de residencia del dramaturgo. EURODRAM no está dirigido a beneficiar a las personas de zonas fuera de Europa, del Mediterráneo o de Asia Central.

Sólo el autor original de la obra o su traductor pueden enviar obras en esta convocatoria. La fecha límite para enviar textos es el 31 de diciembre de 2020. La publicación no está requerida como pauta de selectividad. Además, si bien una sola obra por autor esta admitida, un traductor puede mandar varias traducciones suyas siempre y cuando, lógicamente, no sean del mismo autor.

Las selecciones se anunciarán el día 21 de marzo del 2021.

Selección: se selección los tres textos que más puntos adquieren durante el proceso de lectura del comité. Cada miembro otorga un A, B o C a cada texto leído. En una segunda etapa, se leen los textos que han recibido un A, y si no hay suficientes, se añaden los que hayan recibido un B. En una tercera etapa, la clasificación se realiza según el número de A, B y C de los textos leídos en esta según fase.

Más información general en: http://eurodram.org/
Más información: http://eurodram.org/2018-selections/
Comité español y su coordinador: http://eurodram.org/comite-espanol-eurodram/ Contacto con la coordinación general de la red: documentation@sildav.org

Sitios de interés:
AAT: http://www.aat.es
Contexto Teatral: http://www.contextoteatral.es Muestra de Alicante: http://www.muestrateatro.com

PROCESO

Se mandarán en un correo a los coordinadores del comité castellano y gallego: David Ferré (d.ferre@actualites-editions.com) y Víctor Velasco (vvdl12@yahoo.es), dos documentos en PDF (asunto del correo: «Convocatoria Eurodram 2020» + con apellido autor (sin nombre) y título de la obra en castellano o gallego): el texto y su ficha correspondiente. Los emails que no sean enviados con este asunto no podrán participar en la convocatoria.

O en su defecto, a la coordinación general a contact@eurodram.fr Cada correo recibe una notificación para confirmar su recepción. En caso contrario, y después de 10 días, se ruega ponerse en contacto con contact@eurodram.fr

A- Ficha. En el texto del mismo email constarán los siguientes datos:

1. Titulo obra
2. Nombre y apellido del autor
3. Breve biografía del dramaturg@ (Nombre, fecha y lugar de nacimiento) 4. Año y lugar de escritura del texto
5. Año y lugar de la traducción
6. Breve biografía del traductor@ (Nombre, fecha y lugar de nacimiento) 7. Posible edición de la traducción (tanto española como si en otro país) 8. Idioma original – Idioma traducido
9. Sinopsis en castellano
10. Número de personajes.
11. Referencias a premios recibidos.
12. Referencias a producciones anteriores.
13. Cualquier otra información adicional que se estime oportuna.

B- Texto:

1. Nombre de archivo: apellido autor + título de la obra.
2. Se incluirá la obra traducida en un archivo adjunto. Ha de constar al inicio de dicho documento el nombre del dramaturgo, del traductor@, del título original y del título traducido de la obra, y del idioma inicial o de llegada de la traducción. 3. El texto traducido.

Create your website with WordPress.com
Get started